We are all familiar with the results of bad translation work. During a recent project, we came across the following unfortunate misuse of a word: “The Finance Minister frequently exposes himself in public.” Google Translate has a lot to answer for.
Here at Gilpie HQ, we are all too aware that word-for-word renderings just don’t work. In fact, good translation is about much more than conveying the meaning of the original piece. A good translation must flow naturally and maintain the correct mood and tone. It must also speak to the target audience.
This means a skilled translator must not only possess excellent language skills, but an in-depth understanding of the culture he or she is writing for. It is important to know, for example, that the Hong Kong Chinese appreciate direct messages while the Mainland Chinese respond to more flowery, descriptive language.
Effective translation is a creative process that requires a great deal of skill. We like to refer to it as the fine art of ‘Transcreation’, a term coined by authors Louise Humphrey, Amy Somers, James Bradley and Guy Gilpin in their book, ‘The Little Book of Transcreation’. Over the next two weeks, we will be taking a look at some transcreation projects we have worked on, as well as some famous examples from the annals of marketing history.













Entries (RSS)